FOUND IN TRANSLATION: Rita Gonzales Hesaynes

FOUND IN TRANSLATION: Rita Gonzales Hesaynes

Thanks to our funding from the Deutscher Übersetzerfonds, this year we get to realise our long-held ambition to commission new translations for original works. For our April reading (HL23), poet and translator Odile Kennel translated selected poems by Rita Gonzales Hesaynes. You can read two of these works, both in the original Spanish and the new German below:

¿sueñan los servidores con promesas eléctricas?

cuando los servidores duermen en su espera electrónica
cuando sueñan su delirio algebraico
en su océano más hondo que el océano
cuando las combinaciones
se pacifican y se envían las unas a las otras
pedacitos de luz que se dice a sí misma
estoy viva
estoy viva
cuando los laboriosos programas quedan suspendidos
en la vibración ronca de placas de metal
y quedan solos
perfectamente solos
sin nosotros
abren a veces ojos imposibles
respiran pedacitos de luz
se zumban a sí mismos
estoy vivo
estoy vivo

es por eso que ya nunca estás sola

Träumen Server von elektrischen Versprechungen?

wenn Server ruhen in ihrem elektronischen Standby-Modus
wenn sie ihr algebraisches Delirium träumen
in ihrem Ozean, der tiefer ist als der Ozean
wenn die Algorithmen
sich beruhigen und sich gegenseitig
Stückchen von Licht zusenden, das denkt:
ich lebe
ich lebe
wenn die eifrigen Programme angehalten sind
in der heiseren Schwingung von Metallplatten
und alleine sind
ganz und gar alleine
ohne uns
öffnen sie manchmal unmögliche Augen
atmen ein Stückchen Licht
summen
ich lebe
ich lebe

und deshalb bist du nie mehr allein

 

esta escena familiar

Habrá que ir aprendiendo sus nombres
ahora que viven con nosotros
y se sientan a comer a la mesa las Fuerzas Armadas
y a tomar café

Echo dos terrones de azúcar
Revuelvo cinco veces
Apoyo la cuchara en el plato sin ruido

Entro al dormitorio
dejo la mochila en la cama cerca de las Fuerzas Armadas
que no hacen movimiento
Saben mejor que yo lo que contiene
y lo que yo contengo

No sé lo que contengo
Olvido cómo sentir las emociones
ahora que a mis emociones también las sienten
las Fuerzas Armadas y la Inteligencia del mundo
conectado a sí mismo como un cerebro colosal
inexorable

Abro el ropero donde las Fuerzas Armadas montan guardia
en mis mejores trajes
Saco la remera de dormir
pienso que estoy cansada
y que es un pensamiento traidor
y que las Fuerzas Armadas lo conocen y dirigen hacia mí su sospecha

Es necesario distraerme
un placer permitido que se sienta un poco peligroso
algún trago de violencia sexual
bajo la tutela de las Fuerzas Armadas
que dirigen el acto con maestría
hasta que suenan trompetazos
y entran tiesos los coroneles
y de pronto todos nos quedamos callados
de cara a la pared casi tristes
o quizás casi alegres
pero ya no sentimos emociones de manera espontánea
todo va acorde al plan de la Naturaleza
y la intervención de las Fuerzas Armadas
y el Espíritu Múltiple que las moviliza
portando siete libros
siete coronas
siete guadañas
siete monedas de oro

¡Respetamos al grande!
¡Admiramos el temple del hombre superior!
me hacen declamar las Fuerzas Armadas
abriendo y cerrando mi mandíbula
como cuando hacía hablar a los muñecos
Ahora mi niñez es también la niñez de las Fuerzas Armadas
y hasta mis ojos llevan sus colores

Hemos logrado ya cierta convivencia
cada vez son más indistinguibles de mí
También yo sospecho de mis pensamientos
y mis pobres panfletos

¿Será este uno más de los placeres ingenuos que me ofrecen?
¿Son estas palabras sus palabras?

 

diese vertraute Szene

Wir werden ihre Namen lernen müssen
jetzt, da sie bei uns leben
und sich zum Essen an unseren Tisch setzen, die Streitkräfte
und Kaffee trinken

Ich nehme zwei Stück Zucker
Ich rühre fünfmal
Ich lege geräuschlos den Löffel auf den Teller

Ich betrete das Schlafzimmer
lege den Rucksack aufs Bett neben die reglosen
Streitkräfte
Sie wissen besser als ich, was er enthält
was ich enthalte

Ich weiß nicht, was ich enthalte
Ich vergesse, wie man fühlt
jetzt, da meine Emotionen spürbar sind
für die Streitkräfte und die Geheimdienste der Welt
die mit sich selbst verbunden ist wie ein kolossales
unerbittliches Gehirn

Ich öffne den Schrank, in dem die Streitkräfte Wache halten
in meinen besten Klamotten
Ich nehme mein Nachthemd raus
denke, dass ich müde bin
und dass das ein verräterischer Gedanke ist
dass die Streitkräfte ihn kennen und mich verdächtigen

Ich muss mich ablenken
erlaubtes Vergnügen, dass sich ein bisschen gefährlich anfühlt
ein Schluck sexuelle Gewalt
unter der Vormundschaft der Streitkräfte
die den Akt meisterhaft dirigieren
bis Trompeten ertönen
und die Oberstleutnante steif eintreten
und plötzlich verstummen wir alle
Gesicht zur Wand und fast traurig
oder vielleicht fast freudig
aber wir fühlen nichts mehr spontan
alles läuft nach dem Plan der Natur
und des Eingreifens der Streitkräfte
und des Multiplen Geistes, der sie mobilisiert
und sieben Bücher trägt
sieben Kronen
sieben Sensen
sieben Goldmünzen

Wir achten das Große!
Wir bewundern die Ausdauer des überlegenen Mannes!
lassen mich die Streitkräfte deklamieren
und öffnen und schließen meinen Kiefer
wie als ich früher Puppen sprechen ließ
Jetzt ist meine Kindheit auch die Kindheit der Streitkräfte
und sogar meine Augen tragen ihre Farben

Wir leben inzwischen ganz gut zusammen
sie sind kaum noch von mir zu unterscheiden
Auch ich verdächtige meine Gedanken
und meine armseligen Pamphlete

Sollte dies eine weitere dieser unschuldigen Freuden sein, die sie mir bieten?
Sind diese Worte ihre Worte?